poema bilingüe
Tocarte en la oscuridad
Te tocaré en la oscuridad preguntándote
qué es esto. Me dirás es mi mano
(es mi vientre, mi mejilla, son mis pechos)
te despertaré y te pediré acuéstate conmigo,
ámame, que significa háblame
de tu amor por mí (cuéntame sobre tu amor
por mí, cuéntame sobre mi vida contigo,
sobre tu vida conmigo, cuéntame qué pensaste
cuando nos encontramos, cuando nos separamos)
y significa también no regresar, no comenzar
desde el principio, seguir hacia adelante,
por un corto trecho; ahora mismo, en esta oscuridad
ya distingo una senda (tu orgullo ofendido cederá
en dos días o tres; mi enojo ya pasó, como un susurro).
Me acostaré contigo sin despertarte siquiera,
te acostarás conmigo en un silencio repentino
como el capricho de una niña
que viola a un gigantón desconocido
o como dos borrachos o como dos cachorros
o como dos extraños que se citaron
en este hotel (toda versión libera/organiza
la caída del cielo y sus ejércitos)
o te despertaré y charlaremos hasta el amanecer,
el silencio se desploma sobre nosotros
cuando hablamos de política (¿de qué otro modo
olvidaremos este mundo?) e incluso masturbarse es
una especie de calma:
de súbito la claridad irrumpe y
cómo nos reconciliaremos
en la mañana (¿adónde iremos? ¿en qué momento
hay que dejar la habitación?
¿cómo cancelamos la cuenta?).
Me mirarás y te miraré y me verás y te verás
y te veré y en tus oscuros ojos a mí
y se hizo el día.
De: “Una noche en un hotel extraño”
Ediciones del Kibutz Hameujad. 1992
n. 1948, Pardes Jana, Israel).
Poeta, dramaturgo y novelista. Escribe crítica literaria en el diario Ha‘aretz.
Vive en Tel Aviv.
Recientemente fue galardonado con el premio de poesía Amijai (2007).
Traducción y Selección Gerardo Lewin
PUBLICADO EN EL Nº 11 INVIERNO 2007
No hay comentarios:
Publicar un comentario