lunes, 28 de septiembre de 2009

POESÍA DE SENEGAL - amadou lamine sall -


A R G U M E N T A C I Ó N
Homenaje a Léopold Sédar Senghor Vol. 1

POESÍA Bilingüe - Español/Francés

«NUPCIAS CELESTES PARA LEOPOLD SEDAR SENGHOR», es un poema escrito por Amadou Iamine Sall en homenaje a quien, más que un maestro, fue para el niño de Kaolak —a lo largo del tiempo y de la proximidad— un padre, un compañero, un confidente. Por este poema —en un futuro lejano, después de los contemporáneos—, las próximas generaciones sin duda aún habrán de leer, escuchar y valorar cuán grande ha sido Senghor y cuánto lo ha amado y honrado su pueblo. Tomando la iniciativa de poner en cassette un poema con fondo musical, L’OMART quiso revelar al mundo el poder y, sobre todo, el renacimiento de un género que dio a África, a nuestro continente, sus más bellas e impactantes letras. En efecto es la poesía —como lo ha recordado Amadou Iamine Sall— la primera en luchar para la liberación de África y marcar así, el camino de los políticos. Ha llegado la hora de adaptar la poesía a nuestros tiempos, es decir de encontrar los medios modernos para su difusión como sucede hoy con la música. De hecho, la poesía es la primera música del mundo. Además, L’OMART espera, con esta primera experiencia, interesar a la escuela senegalesa y africana a insertar en sus programas —como se da ya en el campo de la educación artística— el estudio y la escucha de la poesía. Si poetas como Senghor justamente, Birago Diop, David Diop se han convertido en nuestros clásicos, es porque la mayoría de nosotros los ha leído y aprendió sus poemas de memoria cuando éramos escolares o estudiantes; y porque los maestros o profesores nos los han hecho recitar y amar. No será de otro modo que haremos conocer a los poetas senegaleses del nuevo momento. Pueda este cassette contribuir a ese fin. Escribiendo este poema en homenaje a Senghor el día de su entierro, Amadou Imane Sall, el hijo espiritual, no sabía seguramente que este himno iba a ser tomado por otros para hacer finalmente un cassette. La verdad es que este poema no le pertenece más. Queremos que pertenezca al mundo entero y en particular a los senegaleses por el patrimonio que constituye Senghor para nosotros. L’OMART agradece a todos quienes —cerca o no tanto— han permitido la concreción de este proyecto. Agradecemos, nombrándola, a Talla Diagne, que ha creído en nosotros y que ha hecho todo por posibilitar tal proyecto. No necesariamente Talla debiera interesarse en la literatura: su nombre está muy ligado a la música senegalesa. Pero no será el único caso: para nuestra suerte y felicidad la apuesta es para todos, el camino está señalizado. Las sonoridades que acompañan y sostienen este largo poema han sido minuciosamente elegidas, ellas forman parte de nuestro ser. Ellas nos recordarán siempre a Léopold Sédar Senghor. (Traducción del francés del Argumento por Alicia Grinbank)

BODAS CELESTIALES PARA SÉDAR
(traducción del poema por el autor)


Sédar
ya te has inscripto en el horario de los sueños
en el momento en el que acabo de cantar a la mujer amada
dulce ojo del ocaso sobre los Almadies (1)
cuando el horizonte bebe el último azul del océano

Desde hace mucho en la augusta morada
numerosos llegaron los pájaros
a los peldaños de la piscina para vender su nostalgia al silencio de la estrellas
para abrir su vestidura en la luz del poniente y sentir la caricia de los mayos alisios
que no / cantan
mas
desde que el niño de Joal corteja allá a lo lejos
nostálgico viejo hermoso y triste
los jardines del invierno normando
que él calienta desde su memoria reserva de soles ardientes
alivio de manadas y sonrisas de manatí

Ayo(2) Sédar
qué bello y dulce es amarte
y de lo que grano diera a la tierra
la tierra ha bebido se ha embriagado
pero es verdad que mientras los fuegos de la selva
devoraron hasta la barba de los baobab
y tu nobleza Sédar tu nobleza
se hizo espejo donde pocos rostros mostraron
herencia abandonada por los piratas que quemaron todos los pergaminos

Sédar
tu pueblo teniendo la mano de tu ejército te llevó y te honró
y en el corazón de los jóvenes soldados y en los labios
de los oficiales en el camino de la vida yo leí la carne de tus poemas

Gloria a ti Sédar
que hiciste de este pueblo un pueblo de alejandrinos
gloria a ti al que el mismo Dios instaló en el corazón de todos los fieles
y que junta los niños de Mahoma de Insa y de Moisés
gloria a ti que hiciste de la campana del minaré y del bosque sagrado
nuestra casa nuestra mesa pan y fruta agua de fuente leche vino fastos de los pangols(3)
gloria a ti corcel de Gnilane(4) y de Diogoye(5) el ave de Djilor(6) el nido tótem
de
/Joal(7)

gloria a ti que pusiste el corazón de tu pueblo en el corazón
de los otros pueblos y continentes del mundo
gloria a ti mi serere mi arco de cadencias mi negro prieto de todos los colores

Ante tu cuerpo dormido ni una voz ni un paso siquiera o lengua han faltado
y tampoco estrella alguna se le ha escondido al duelo del cielo
y ante todas las naciones reunidas vinieron los niños del amor
vinieron los niños de la traición a los que tu bien sé perdonaste
y entonces tu nombre fue santificado tu obra loada cantada
y todos nosotros edificamos una casa de oro en cada corazón solo por ti

Yo sé que Joal espera
y la normanda de ojos garzos sabe que ella también quiere a tu lado
un día reposar para que juntos arrulléis al niño reencontrado del fusilado sueño
tu pequeño Tutsi vuestro pequeño Bengali

Ayo Sédar

te acostaron en un ataúd de madera roja
estabas arropado de seda blanca lavado perfumado
infinidad de gente tu pueblo en largo rebaño de cabezas llorosas pacía
silencioso la hierba tierna de tus recuerdos

Y en la multitud entre el pueblo
caminada yo trémulo hasta ti con el corazón en el vientre
Tu dormías hermoso como un dios de jardín
eras la tierra entera el cielo entero y sin embargo ese pequeño féretro de madera roja
ese pequeño ataúd de madera roja pesaba mucho por eso de tu genio

Dormías
me incliné hacia ti hacia la terrible y pequeña lumbrera tan diminuta tan celosa de ti
que dejaba ver tu rostro de trueno y de arco iris tu rostro bello y firme
y sonreíste al fin para mí para mí sólo sonreíste
como antaño cuando me confiaste palmo a palmo la llave de la Ciudad de las palabras
/hechiceras
como antaño cuando me metiste en tu corazón para que la poesía nunca muriese

Sédar
tu pueblo te llevó saludo mujeres hombres niños ancianos
ofrecieron sus hombros aguantando el dolor
tú avanzabas llevado por tu Ejército esos soldados de nobleza a los que no se humilla
y que saben que tú eres el poeta el primero de este país un


país libre
y juraron mantenerlo erguido una República erguida un baobab erguido
y en la catedral Sédar en la catedral...sursum corda, sursum corda...
tú habitabas cada piedra
ángel y dios de vidriera
abrazabas cada mirada
iluminabas cada vela de tus solos dedos
cantabas Sédar cantabas y los órganos se volvían locos
tú en el corazón de todas las gracias
tú que amabas tanto las misas en la madrugada de los cantos gregorianos
tú cantabas y nosotros llorábamos
cantabas y nosotros llorábamos
cantabas y el dolor ascendía cantabas
y entonces llegó el amigo Julien cuando las corales abrían la garganta
y avanzó hacia ti en su nombre Jouga entre el gentío mestizo de melodías
y tomados de la mano
con la voz unida a la coral polifónica
os eclipsasteis entre los Ángeles corderos inmaculados

Ayo Sédar
miramos largamente a tu Sopé(8)
nos ahondamos en el océano de su dolor de sal intensa
tu Sopé tu musa de luz en la tristeza del basalto pero aún tan bella tan bella
hermosa y azul lámpara de oro melopea de trigo

En el corto muy corto camino del viaje que nosotros queríamos largo e interminable
en la pena abrumadora de la nostalgias en la alameda del día que rápido tan rápido decae
te llevamos cerca de Philippe tu hijo querido
y la noche fue larga larga y bella para ti mi poeta
tus reencuentros con el niño del amor fueron
el mas bello kiosco de música en las noches del mundo
él te apretó tan fuerte entre sus brazos y tu Sédar lo abrazaste tanto
que todos se levantaron del gran sueño y cantaron toda la noche
en el Bel-Air(9) resucitado

Sédar
de mis jóvenes brotes de trovador
tu hiciste un árbol de paciencia y humildad
ojalá pudiera ser digno de ti
y que del jardín oloroso como una garganta de tórtola de mis cantos
que de los tornados de lanzas y gritos de mis cantos
reencuentre el ritmo de los tam-tams sagrados del cantor de tanns(10) y de bolongs(11)
y que baile como un loco las bellas épocas de sus años
Quiénes
pues quiénes salvo tus niños de la mañana
encontraron los caminos escondidos de las flautas del Pastor?
Yo no digo los niños duros y maliciosos de la política
digo los niños del oxígeno los niños ingenuos de la admiración
digo las abejas reinas ponedoras de miel delicada
bien digo tus niños domadores de soles y tigres
tus niños guardianes de los faros

Duerme Sédar duerme
nosotros velamos sobre los circuncisos

Duerme Sédar duerme

nosotros velamos para que tu oigas susurrar el agua a lo lejos debajo de Joal un día
cerca Philippe

Duerme Sédar duerme
nosotros haremos de la azul normanda nuestros párpados cada día al alba

Duerme
nosotros guardaremos los pergaminos leeremos todos los libros
haremos del alfabeto grano para nuestro pueblo
para que nunca se apague el Espíritu

Duerme Sédar duerme
con tus paisanos compartiremos el pan la esperanza y la lluvia terca
y con ellos no iremos contra la máquina
como tú lo quisiste no combatiremos la máquina

Duerme
tú el brazo armado de la raza negra tú la mano que dijo sí a todos los pueblos del
mundo

Duerme Sédar duerme
tú al que yo tanto amé y el que ya tanto nos falta...


Dakar, Senegal, a 29 de diciembre de 2001
día del entierro de Senghor
Amadou Lamine Sall
Laureado del Gran Premio de la Academia Francesa

1 - grandes colinas que dan al mar de Dakar/ 2 - “Gloria a ti” en la lengua peul/ 3 - bosque sagrado de la etnia serere/ 4 - madre de Senghor/ 5 - padre de Senghor/ 6 - el pueblo natal de Senghor/ 7 - pueblo donde el poeta paso su infancia/ 8 - la mujer amada. Aquí se trata de Colette, la esposa de Senghor./ 9 - el nombre del cementerio donde reposan los restos de Senghor/ 10 - los extensos territorios de sal seca en la retirada del mar/ 11 - pequeños ríos parecidos a las ciénagas llenos de plantas


NOCES CELESTES POUR SEDAR: Sédar/ tu t’es donc inscrit à l’horaire des songes/ alors que je finissais de chanter la femme aimée/ oeil doux du crépuscule sur les Almadies/ quand l’horizon boit le dernier bleu de l’océan/ Dans l’auguste demeure depuis bien/ longtemps les oiseaux sont venus nombreux/ sur les marches de la piscine vendre leur nostalgie au silence des étoiles/ ouvrir leur robe dans la lumière du couchant et la caresse des alizés mais ne chantent plus/ depuis que l’enfant de Joal courtise loin/ nostalgique vieux beau et triste/ les jardins de l’hiver normand/ quil réchauffe de sa mémoire réserve de soleils brûlants/ allégeance de troupeaux et sourires de lamantin// Ayo Sédar/ quil est beau et doux de t’aimer/ et ce qu’a donné la graine à la terre/ la terre s’en est abreuvée enivrée/ mais c’est vrai que depuis les feux de brousse ont/ dévoré jusqu’à la barbe des baobabs/ et ta noblesse Sédar ta noblesse/ est restée un miroir où se sont montrés peu de visages/ héritage déserté par des pirates qui ont brûlé tous les parchemins/ Sédar/ ton peuple tenant la main de ton armée t’a porté et honoré/ et dans le cœur des jeunes soldats et sur les lèvres des/ officiers sur le chemin de l’âge j’ai lu la chair de tes poèmes// Goire à toi Sédar/ qui fis de ce peuple un peuple d’alexandrins/ gloire à toi qui installa le même Dieu dans le cœur de/ tous les fidèles/ et qui ensemble les enfants de Mahomed d’Insa et de Moïse/ gloire à toi qui fis du clocher du minaret et du bois sacré notre/ maison notre même table pain et fruits eau de source lait vin faste des pangols1/ gloire à toi l’étalon de Gnilane2 et de Diogoye3 l’oiseau de Djilor4 le nid totem de Joal5/ gloire à toi qui mis le cœur de ton peuple dans le cœur des/ autres peuples et continents du monde/ gloire à toi mon sérère mon arc de cadences mon nègre noir de toutes les couleurs// Devant ton corps couché pas une voix pas un pas une langue n’ont manqué/ pas une étoile ne s’est dérobée au deuil du ciel/ et devant toutes les nations rassemblées sont venus les enfants de l’amour/ sont venus les enfants de la trahison à qui je sais tu as pardonné/ et alors ton nom a été sanctifié ton œuvre louée chantée/ et tous nous avons bâti une maison d’or dans chaque cœur pour toi seul// Je sais que Joal attend/ et la normande aux yeux pers le sait qui veut à tes flancs elle aussi/ reposer un jour pour/ qu’ensemble vous berciez l’enfant retrouvé du rêve fusillé/ ton petit Tutsi votre petit Bengali// Ayo Sédar/ ils t’ont couché dans un cercueil de bois rouge/ tu étais bordé de soie blanche lavé parfumé/ nombreuse la foule ton peuple en long troupeau de têtes pleureuses broutait/ silencieux l’herbe tendre de tes souvenirs// Et dans la foule parmi le peuple/ j’ai marché tremblant jusqu’à toi mon cœur dans mon ventre/ Tu dormais beau comme un dieu de jardin/ tu étais la terre entière le ciel entier et pourtant ce petit cercueil de bois rouge/ ce petit cercueil de bois rouge était lourd du poids de ton génie// Tu dormais/ je me suis penché vers toi vers la terrible petite lucarne si petite si jalouse de toi/ qui laissait voir ton visage de tonnerre et d’arc-en-ciel ton visage beau et ferme/ et tu as souri enfin pour moi pour moi tout seul tu as souri/ comme jadis quand tu me confiais paume à paume la clé de la Cité des mots ensorceleurs/ comme jadis quand tu me posais sur ton cœur pour que la poésie ne meure// Sédar/ ton peuple t’a porté salué pleuré béni/ comme un unique soldat femmes hommes enfants vieillards ont/ offert leurs épaules qui ne se sont pas endolories/ tu avançais porté par ton Armée ces soldats de noblesse que l’on n’humilie pas/ et qui savent que c’est toi le poète qui fis le premier de ce pays un pays libre/ et ils ont juré de tenir ce pays debout une République debout un baobab debout/ et dans la cathédrale Sédar dans la cathédrale… sursum corda, sursum corda…/ tu habitais chaque pierre/ ange et dieu de vitrail/ tu embrassais chaque regard/ tu allumais chaque bougie de tes seuls doigts/ tu chantais Sédar tu chantais et les orgues se pamaient / toi au cœur de toutes les grâces/ toi qui aimais tant les messes dans le petit matin des chants grégoriens/ tu chantais et nous pleurions/ tu chantais et la douleur montait tu chantais/ et c’est alors qu’il est arrivé l’ami Julien alors que les chorales s’ouvraient la gorge/ c’est alors qu’il s’est avancé vers toi de son nom Jouga dans la mêlée métis des mélodies/ et la main dans la main/ la voix dans la voix chœur poly-phonique/ vous vous êtes éclipsés parmi les anges agneaux immaculés// Ayo Sédar/ vois-tu nous avons longuement regardé ta Sopé6/ nous nous sommes étanchés dans l’océan de sa douleur qu’importait le sel/ ta Sopé ta muse de lumière à la tristesse de basalte mais si belle encore si belle/ belle et bleue lampe d’or mélopée de blé. 2 Sur le court trop court chemin du voyage que nous voulions long et interminable/ dans la peine aboyante des/ nostalgies dans l’allée du jour qui décline vite si vite/ nous t’avons porté près de Philippe ton fils chéri/ et la nuit a été longue longue et belle pour toi mon poète/ tes retrouvailles avec l’enfant de l’amour ont été le plus/ beau kiosque à musique des nuits du monde/ il t’a tant serré dans ses bras et toi Sédar tu l’as si embrassé/ qu’ils se sont tous levés du grand sommeil et ont chanté toute la nuit/ dans Bel-Air7 ressuscité// Sédar/ de mes jeunes pousses de troubadour/ tu as fait un arbre de patience et d’humilité/ puissé-je être digne de toi/ et que du jardin odorant comme une gorge de tourterelle de mes chants/ que des tornades de lances et de cris de mes chants/ je retrouve le rythme des tams-tams sacrés du chantre des tanns8 et des bolongs9/ et que je danse comme un fou les hautes saisons de ses ans//Qui/ mais qui donc hormis tes enfants du matin/ retrouveront les chemins cachés des flûtes du Berger ?/ Je ne dis pas les enfants durs et malicieux de la politique/ je dis les enfants de l’oxygène je dis les enfants naïfs de l’émerveillement/ je dis les abeilles princesses accoucheuses de miel fini/ je dis bien tes enfants dompteurs de soleils et de tigres/ tes enfants gardiens des phares//Dors Sédar dors/ nous veillons sur les circoncis/ Dors Sédar dors/ nous veillons pour que tu entendes bruire l’eau au loin sous Joal un jour prés de Philippe// Dors Sédar dors/ nous ferons de la normande bleue nos paupières chaque jour au petit matin// Dors/ nous gardons les parchemins nous lirons tous les livres/ nous ferons de l’alphabet du grain pour notre peuple/ pour que ne s’éteigne jamais l’Esprit//Dors Sédar dors/ avec tes paysans nous partagerons le pain l’espoir et la pluie têtue/ et avec eux nous ne combattrons pas la machine/ comme tu le voulais nous ne combattrons pas la machine// Dors/ toi le bras armé de la race noire toi la main qui a dit oui à tous les peuples du monde// Dors Sédar dors/ toi que j’ai tant aimé et qui nous manques déjà tellement
PUBLICADO en el Nº 9 VER 2006/07

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog